Paweł Kosior

Traducteur

Changer la langue Changer la langue:
 
 
Téléphone: +48 889 210 263
Tél. Portable: +48 889 210 263
Adresse: ul. Na Szaniec 10/41
31-560
Kraków [Małopolskie]
Pologne Pologne
Evaluation moyenne: Evaluation: 3.0 (Number of ratings: 3)
Add opinion »
 
 

Langues

Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 3
Traduction: 9.9 USD Relecture: 5.0 USD
Traduction simultanée: 27 USD /heure
Services offerts: Traduction / Relecture / Traduction consécutive / Traduction simultanée / Insérer des sous-titres
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 3
Traduction: 9.9 USD Relecture: 5.0 USD
Traduction simultanée: 27 USD /heure
Services offerts: Traduction / Relecture / Traduction consécutive / Traduction simultanée / Insérer des sous-titres
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 1
Traduction: 9.9 USD Relecture: 5.0 USD
Services offerts: Traduction
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 1
Traduction: 8.3 USD
Services offerts: Traduction
Afficher les prix en :

Domaine d'expertise

Biologie/Biochimie/Biotechnologie • Batiments et construction • Copywriting • Journalisme • Jeu et paris/Jeux videos • Histoire • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Litérature/Poésie • Arts et Lettres (général) • Industrie et Technologie (général)

Autres domaines de travail: Architecture • Affaires/Commerce (général) • Botanique • Chimie • Imprimerie et Edition • Diplômes/CV/Permis/Certificats • Education et pédagogie • Ecologie et Environnement • Electronique • Philosophie • Finance/Economie (général) • Physique • Folklore • Photographie/Imagerie/Arts graphiques • Gastronomie • Génétique • Géographie • Cinéma/Film/TV/Drames • Localisation (programmes/sites Internet) • Religion • Développement International/Coopération • Gouvernements/Politique • Télécommunications • Transport/Transport terrestre/Navigation • Navigation et marine • Union Européenne


Paweł Kosior

A propos de moi:

J'ai 4 années d'expérience dans l'art de traduction (français-polonais, polonais-français). Depuis une année, je traduis également de l'anglais vers le polonais et le français.

Pendant mes études, j'ai eu l'occasion de traduire mon travail de diplôme pour l'entreprise Young Digital Poland. Cependant, c'est grâce à des grands classiques de la littérature française que j'ai pris le goût de la traduction. Après ma maîtrise en philologie romane (spécialisation : traduction) à l'Université Jagellone, j'ai  commencé à travailler  pour les bureaux de traduction polonaises : „PW Investments", „Mlingua", „Vivalang", „Atet", „Hieroglif Express", „LBB Assistance",  „ProVerba", „Interactive Marketing Partner",  „Traducciones y Consulting", „Londoner" „Atlas";

Expérience:

J'ai travaillé 4 mois en France pour les sociétés „Kaefer Wanner" et „Termoizolacja" en caractère de traducteur technique, ce qui m'a permis d'acquérir de l'expérience dans ce domaine. Ensuite, j'ai collaboré pendant deux années avec un doctorant français, en traduisant pour lui des livres historiques, militaires et articles scientifiques. Je l'aidais également dans l'expertise de livres pour les besoins des bibliothèques françaises. Actuellement, je travaille dans un département de service informatique d'une entreprise internationale, ce qui me permet d'être au courant de la terminologie informatique polonaise, française et anglaise.

Je ne traduis pas de textes que je ne comprends pas, je développe constamment mes connaissances dans mes champs d'intérêt : bâtiment, mécanique, motorisation, informatique. Des centaines des pages traduites, l'intérêt que je porte pour ce métier et l'excellente connaissance des logiciels TAO me permettent de combiner la qualité impeccable  avec la vitesse.)

Mes logiciels:

SDL Trados 2007 Freelance, Wordfast, OmegaT, CatsCradle,

CorelDraw, Able2Extract, FineReader 9.0

Exemples de projets

techniques:
- fiche de montage de Peugeot 204 (92 pages)
- procédures pour les mécaniciens de Norauto (100 p.)
- logiciel de gestion des prix pour Carrefour
- documentation technique des charrues portables rotatives (100 p.)
- documentation technique d'une machine à extrusion (40 p.)

littérature:
-sous-titrage polonais de série Kaamelott
-fables pour enfants (versions de Chaperon rouge, Belle du Bois, etc.
- extraits des Chants de Maldoror, chefs d'oeuvre de la littérature fantastique
(en cours)

droit :
contrat d'assurance, d'entreprise, actes de naissance, etc.

Intérêts

littérature, nouvelles technologies, fantastique, VTT

Mes logiciels

OmegaT / WebBudget / Wordfast / Wordfisher

Opinions

Polecam, szybko solidnie no i dobre tłumaczenie
Evaluation: 3
Interactive Marketing Partner Sp. z o.o. 2008-03-10
aucune évaluation
GlobTra member since: 2008-03-10

Dobry warsztat tłumaczeniowy, solidność i rzetelność w wykonywaniu zleceń - polecam.
Evaluation: 3
Maciej Andrzejczak +61 893 22 99
2008-11-26
Evaluation: 3/ Number of ratings: 24
GlobTra member since: 2007-04-04

Profesjonany kontakt i wykonanie.
Evaluation: 3
Pw Investments +48 22 398 73 25 www.pwinvestments.eu
2007-07-15
Evaluation: 3/ Number of ratings: 10
GlobTra member since: 2007-03-07

Witam, Paweł Kosior współpracuje z naszym biurem od 2005 roku w zakresie tłumaczeń z języka francuskiego na j. polski i odwrotnie oraz z języka angielskiego na j. francuski. Tłumaczenia otrzymujemy zawsze w terminie. Brak zastrzeżeń co do jakości tłumaczeń.
Sławomir Zając / ATET Euro-Tłumacze
693 427 967
2007-07-17
 
   

Copyright © 2009 Traduction - globtra.com. Tous droits réservés