Sprachen
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) | Berufserfahrung in Jahren: 3 |
||
| Übersetzung: | 13.3 USD | Korrektur: | 6.7 USD |
|---|---|---|---|
| Dolmetschen: | 36 USD /Stunde | ||
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) | Berufserfahrung in Jahren: 3 |
||
| Übersetzung: | 13.3 USD | Korrektur: | 6.7 USD |
|---|---|---|---|
| Dolmetschen: | 36 USD /Stunde | ||
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) | Berufserfahrung in Jahren: 1 |
||
| Übersetzung: | 13.3 USD | Korrektur: | 6.7 USD |
|---|---|---|---|
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) | Berufserfahrung in Jahren: 1 |
||
| Übersetzung: | 11.1 USD | ||
|---|---|---|---|
Fachwissen
Biologie/Biochemie/Biotechnologie • Bauwesen • Copywriting • Journalismus • Spiele/Wetten/Computerspiele • Geschichte • IT/E-Commerce/Internet • Literatur/Poesie • Geisteswissenschaften (allgemein) • Industrie und Technik (allgemein)Zusätzliche Arbeitsbereiche: Architektur • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Botanik • Chemie • Druck- und Verlagswesen • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Erziehung/Pädagogik • Ökologie & Umwelt • Elektronik • Philosophie • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Physik • Folklore • Fotographie / Grafische Künste • Gastronomie • Genetik • Geographie • Kino, Film, TV, Theater • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Religion • Internationale Entwicklung/Kooperation • Regierung/Politik • Telekommunikation • Transportwesen • Schiffbau & Maritim • Europäische Union

O mnie
Jestem tłumaczem języka francuskiego, z zawodu i z zamiłowania, mieszkam w Krakowie. Specjalizuję się w tłumaczeniach literackich i technicznych, od niedawna tłumaczę także z języka angielskiego.Oferta
Oprócz tłumaczeń z języka francuskiego i angielskiego zajmuję się także tworzeniem specjalistycznych glosariuszy dla firm i klientów prywatnych oraz lokalizacją stron internetowych.Wykształcenie
- 2006-2007: kursy: Business Communication Skills; przygotowanie do CAE; angielski w informatyce;
- 2004: tytuł magistra filologii romańskiej UJ;
- 2004: Uniwersytet Karola w Pradze (V rok romanistyki, 2. semestr, stypendium CEEPUS);
- 2002/2004: Uniwersytet Jagielloński (romanistyka, specjalność: przekładoznawstwo, dzienne studia uzupełniające);
- 1999/ 2002: licencjat UMCS w Lublinie:
Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Rzeszowie, specjalność: język francuski;
- 1996: Szkoła Polska przy ambasadzie RP w Paryżu;
Doświadczenie
Na studiach podjąłem współpracę z firmą Young Digital Poland, dla której przełożyłem moją pracę dyplomową, przekładałem też klasykę francuskiej literatury "do szuflady". Wtedy też zdecydowałem zająć się zawodowo tą dziedziną sztuki i konsekwentnie podążam tą drogą, bo jestem coraz lepszy w tym, co robię. Do dziś przetłumaczyłem setki stron dla krajowych biur tłumaczeń oraz klientów bezpośrednich.
Przez pół roku pracowałem też we Francji jako tłumacz techniczny dla firmy "Termoizolacja" oraz "Kaefer Wanner', dwa lata przekładałem i streszczałem teksty z zakresu historii książki, Oświecenia oraz wojskowości dla doktoranta historii z Francji. Zajmowałem się wtedy także wyceną książek dla francuskich bibliotek oraz antykwariatów.
Nie zabieram się za teksty, których nie rozumiem, dlatego też stale poszerzam moją wiedzę techniczną w najbardziej interesujących mnie dziedzinach: budownictwo, motoryzacja, metalurgia, chemia, biologia oraz informatyka. Ostatnio mam najwięcej do czynienia z komputerami (pracuję w dziale pomocy technicznej międzynarodowej firmy), co pozwala mi być na bieżąco ze specjalistyczną terminologią.
Przygotowuję się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, dlatego też studiuję również teksty prawnicze w językach polskim, francuskim oraz angielskim.
Referencje
Dostępne na życzenie.Zainteresowania
Historia, góry, rowery górskieMeine Software
OmegaT / WebBudget / Wordfast / WordfisherOpinions

keine Bewertungen
GlobTra member since: 2008-03-10

+48 22 398 73 25 www.pwinvestments.eu2007-07-15
/ Number of ratings: 9GlobTra member since: 2007-03-07
+48(12)66105622007-07-17
693 427 9672007-07-17