Languages
| Typical prices (USD/source word) | Years of experience: 3 |
||
| Translation: | 9.9 USD | Proofreading: | 5.0 USD |
|---|---|---|---|
| Interpretation: | 27 USD /hour | ||
| Typical prices (USD/source word) | Years of experience: 3 |
||
| Translation: | 9.9 USD | Proofreading: | 5.0 USD |
|---|---|---|---|
| Interpretation: | 27 USD /hour | ||
| Typical prices (USD/source word) | Years of experience: 1 |
||
| Translation: | 9.9 USD | Proofreading: | 5.0 USD |
|---|---|---|---|
| Typical prices (USD/source word) | Years of experience: 1 |
||
| Translation: | 8.3 USD | ||
|---|---|---|---|
Expertise
Biology/Biochemistry/Biotechnology • Building & Construction • Copywriting • Journalism • Games & Gambling / Computer Games • History • IT / E-Commerce / Internet • Literature / Poetry • Arts and Humanities (general) • Industry and Technology (general)Additional work areas: Architecture • Business/Commerce (general) • Botany • Chemistry • Printing & Publishing • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Education/Pedagogy • Ecology & Environment • Electronics • Philosophy • Finance / Economics (general) • Physics • Folklore • Photography / Imaging/ Graphic Arts • Gastronomy • Genetics • Geography • Cinema, Film, TV, Drama • Localization (Software/Websites) • Religion • International Development/Cooperation • Government / Politics • Telecommunications • Transportation / Transport / Shipping • Shipping & Maritime • European Union

O mnie
Jestem tłumaczem języka francuskiego, z zawodu i z zamiłowania, mieszkam w Krakowie. Specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych, i literackich, od niedawna tłumaczę także z języka angielskiego. Na studiach podjąłem współpracę z firmą Young Digital Poland, dla której przełożyłem moją pracę dyplomową, przekładałem też klasykę francuskiej literatury "do szuflady". Wtedy też zdecydowałem zająć się zawodowo tłumaczeniami i konsekwentnie podążam tą drogą, bo jestem coraz lepszy w tym, co robię. W ciągu ostatnich trzech lat przetłumaczyłem setki stron dla biur tłumaczeń z Polski, Francji oraz USA.
Przez pół roku pracowałem też we Francji jako tłumacz techniczny dla firmy "Termoizolacja" oraz "Kaefer Wanner', dwa lata przekładałem i streszczałem teksty z zakresu historii książki, Oświecenia oraz wojskowości dla doktoranta historii z Francji. Zajmowałem się wtedy także wyceną książek dla francuskich bibliotek oraz antykwariatów.
Nie zabieram się za teksty, których nie rozumiem, dlatego też stale poszerzam moją wiedzę techniczną w najbardziej interesujących mnie dziedzinach: budownictwo, motoryzacja, metalurgia, chemia, biologia oraz informatyka. Ostatnio mam najwięcej do czynienia z komputerami (pracuję w dziale pomocy technicznej międzynarodowej firmy), co pozwala mi być na bieżąco ze specjalistyczną terminologią.
Wykształcenie
- 2008: Informatyka w biznesie
- 2006-2007: kursy: Business Communication Skills; przygotowanie do CAE; Angielski w informatyce; Administracja sieciami komputerowymi
- 2004: tytuł magistra filologii romańskiej UJ;
- 2004: Uniwersytet Karola w Pradze (stypendium CEEPUS);
- 2002/2004: Uniwersytet Jagielloński (romanistyka, specjalność: przekładoznawstwo, dzienne studia uzupełniające);
- 1999/ 2002: Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Rzeszowie, specjalność: język francuski; licencjat UMCS w Lublinie;
- 1996: Szkoła Polska przy ambasadzie RP w Paryżu;
Zainteresowania
Fantastyka, rowery górskie, nowe technologieMy Software
OmegaT / WebBudget / Wordfast / WordfisherOpinions



+48 22 398 73 25 www.pwinvestments.eu2007-07-15
/ Number of ratings: 10GlobTra member since: 2007-03-07
693 427 9672007-07-17